Llevo más de 5 años en España, y el tema es que cuando hablo con mi gente de Uruguay o voy por aquellos lares, me dicen que estoy muy “agallegada”.
Claro, uno va cambiando una palabra por otra, modificando la entonación en algunas letras, de una forma muy natural, para comunicarse mejor.
Paralelamente, para mi familia y amigos alicantinos, no se me va el “acento argentino” (según ellos).
Nuestros acentos van perdiendo los límites sin dudas, como nuestros colores y costumbres.
Vamos fusionándonos cada vez más y me encanta. Se nota en las calles, en los colegios, en la televisión, en las heladerías con sus helados de dulce de leche, en mi novio (asturiano), que cuando se enoja dice: “qué decís boluda?”.
Yo creo que existe un tercer acento: el mixturado.
Eu sou um pouco de lá
São de qualquer lugar…
Vou vivendo
Misturado misturado…”
Fragmento de “ESSE É O LUGAR” del disco DA LATA de Fernanda Abreu
August 8th, 2006 at 1:17 pm
Es lo normal que cuando vas a otro sitio y estés mucho tiempo cojas tonos y acentos de los de allí, e incluso palabras y más incluso si hace mucho tiempo que no te pasas por tu país. Que se lo digan a Penélope Cruz, que después de estar un tiempo en Hollywood y regresar a España no se acordaba del español ¡Ja, ja ,ja!
August 8th, 2006 at 4:00 pm
Je, no la he escuchado a Penélope, pero es natural que suceda, medido, pero natural, es como aclimatarte.
A veces hasta dudo de si una palabra es de acá o de allí, o me olvido cómo se decía algo en mi país estoy rato pa acordarme y bla bla…
Sí, debo estar muy “agallegada”, porque cada vez me gusta más usar el “vosotros” y sus formas verbales!
saludos Esther!